Meditatie en het gebed als vlucht, adempauze of steun? Er is voorgedaan en wij volgen.
Een stukje over afscheid nemen, loslaten aandacht en vorm geven. Vertaal het en zet het om, dat is meditatie voor eeuwigheid.
Het geluid in de middeleeuwen was ijler, soms directer en harder; verdween… maar bleef ook ergens hangen. Gelijk de gebeurtenissen. Er was toen ietwat minder visuele, auditieve en ander zintuiglijke (opdringerige) input en afleiding. De afwezigheid van nieuwe opnames, maakte stilte gewoon. De onderwerpen waren oorzakelijk, dicht bij het leven zelf.
Wat gebeurde, gebeurde onvermijdelijk maar 1 keer in het ‘echt’. Was er al herhaling, –en we weten veelvuldige herhaling maakt alles emotieloos tot beschouwingsgebied-, dan in vorm van een vertelling omgeven door een gedicht, klein schouwspel, ritueel of beeld. De vereeuwiging van voorbeelden van vele kanten bezien. Dat deed het suizen door het hoofd en maakte het gevoel intenser in de eigen ervaring.
Troost kun je vinden in een vertaling of het vertalen zelf. Het zo omvatten in een taal van onvermijdelijk pijn van afscheid waar je buiten elke verwachting om in de gedreven wordt. Een gedicht, een lied, een schilderij, een mooi ritueel.
Echt mediteren is niet verlichting zoeken door stilte alleen. Is niet het willen ontsnappen door de hersenen uit te zetten Het is onmiddelbaar vast willen zitten aan de gebeurtenis, uitdiepen, van duizenden kanten beleven en tastbaar deelbaar maken. Er een vorm aan geven
In onze verstrooiingssamenleving is aandacht gecultiveerd zodat het voor velen herkenbaar deelbaar is. Een soort instant snack, bijna dogmatisch weg van de intense emotie. Snelheid even vertragen, dat doen we hier.
Door de tijden heen zijn er schone voorbeelden waar de intentie diep voelbaar deelbaar blijkt.
Ieder mens ervaart onrecht, afscheid, noodzaak tot loslaten van wat eerst zo dichtbij tastbaar was. Begrijpen alleen blijkt meest niet de weg. Het onrecht dat je aangedaan wordt. Ach dat kent vele vormen. Pijnlijk verdriet, echt oorzakelijke en onomkeerbaar, daar gluurt het leven over de schutting ademloos de dagenraad in.
De zachtheid staakt en omvat tegelijk alles.
Hier de ervaring van de moeder aller moeders, die haar zoon zag sterven aan het kruis, – beeldspraak of werkelijk-, werd gevat in een gedicht “Stabat Mater†(1305 gedicht) ***
En op verschrikkelijk fraaie en intense manier vertaald naar in 1736 door Pergolesi naar een muziek stuk.
We weten: een cultuur/religie bleek geboren door de herhaling; door de aandachtige focus op een zelfde onderwerp; door de talrijke uitingsvormen; door de talrijke analyses. Bekijk je meerdere culturen en religies dan zie je andere benaderingen. De westerse wereld kent dit als geschiedenis. Niet de waarheid, maar een vorm.
Lees en luister. Het bestaan van het fenomeen heeft vele gezichten gekregen door de tijd. Maak deelbaar, dan wel voor jezelf dan wel voor de troost van anderen.
 *** Het ‘Stabat mater’ is een van de beroemdste Latijnse gebeden die uit de Middeleeuwen zijn overgeleverd. Als gebed kreeg de tekst al sinds de veertiende eeuw een grote verspreiding; in de vijftiende eeuw werd het als sequentia in de misliturgie opgenomen.
Het gedicht is talloze malen vertaald, in alle talen van Europa, en werd door vele componisten op muziek gezet (weergaloos is het ‘Stabat mater’ van Pergolesi).
Wie de dichter is geweest, is onbekend; een toeschrijving aan de franciscaan Jacopone da Todi (circa 1230-1306) is al sinds lang verlaten.
Vermoed wordt dat de oudste versie in de dertiende eeuw in Frankrijk of Italië is ontstaan, wellicht in een franciscaans milieu, maar zekerheid hieromtrent heeft men niet.
Met minder aarzeling neemt men aan dat de tekst oorspronkelijk bedoeld is geweest voor persoonlijke meditatie.
Onder meditatie verstaat men in dit verband een techniek van bewuste concentratie van gedachten en gevoelens op één religieus onderwerp,
bijvoorbeeld het lijden van Christus of het verdriet van Maria. Door zich met grote intensiteit in het bijbelse relaas (of een weergave daarvan in woorden of beelden) te verdiepen, verplaatste de mediterende vrome zich in de beschreven situatie, werd hij in zijn fantasie als getuige, en zelfs als deelnemer, opgenomen in het gebeuren
Fac, ut portem Christi mortemPassionis eius sortem,(Passionis fac consortem)Et plagas recolere.
Christe, cum sit hinc exire,Da per Matrem me venire
|
De rijmende vertaling van Willem Wilmink De Moeder stond door smart bevangenÂ
|
 Bovenstaande tekst is met dank overgenomen uit W.P. Gerritsen en Willem Wilmink, Lyrische lente, p. 56-63.